27th Subterranean Poetry Festival, Rosensale, NY

27th Subterranean Poetry Festival, Rosensale, NY

Widow Jane Mine
Nicole Peyrafitte & Pierre Joris both invited to the 27th Subterranean Poetry Festival. Thrilled to perform at Widow Jane Mine an old cement mine has been used as everything from a mushroom farm to a recording studio. A unique & extraordinary venue!

Century House Historical Society
at the Snyder Estate,
668 Route 213
P.O. Box 150
Rosendale, NY

Caffé Vivaldi

Caffé Vivaldi
The Care Persists Reading March 16th 2017
We celebrate Women History Month, we continue the spirit and inspiration of the January Women’s March, we’re inviting you to our Women’s Reading on March 16th 2017.
So happy these five amazing poets are part of this reading. Thank you.
The Care Persists Reading
Thursday, March 16th, 6:30pm-8pm

Caffe Vilvaldi
32 Jones Street,
New York, NY 10014

Sylvia Mae Gorelick
Sophie Malleret
Sharon Mesmer
Yuko Otomo
Nicole Peyrafitte
Joanna C Valente
Sylvia Mae Gorelick is a poet, writer, and translator based in New York City. Her chapbooks include Olympians, we are breathless (Poetry will be made by all!, 2014) and Seven Poems for Bill Berkson (Kostro Editions, 2009). Her work has appeared in various anthologies including In|Filtration (Station Hill, 2016) and For Bill, Anything (Pressed Wafer, 2015). The University of Chicago Press published her translation of Nietzsche’s Journey to Sorrento by Paolo D’Iorio in 2016, and her translation of Stéphane Mallarmé’s Le Livre is forthcoming from Exact Change Press.
Sophie Malleret writer/performer originally from Paris read her poetry at Howl Festival, Bowery Poetry, Nuyorican Café, Amherst Library, New Museum, Reuben Foundation. In Paris, Prague “International Microfestival”, recently Williams Center for the Arts in NJ. Developing her bilingual French/English poems. Poems published in Vlak, Maintenent …
Sharon Mesmer’s newest poetry collection is Greetings From My Girlie Leisure Place (Bloof Books). Four of her poems appear in Postmodern American Poetry: A Norton Anthology (2013). Fiction collections are Ma Vie à Yonago (Hachette), and In Ordinary Time and The Empty Quarter, both from Hanging Loose.
Yuko Otomo: Japanese origin. A bilingual (Japanese & English) writer & a visual artist. She writes poetry, haiku, art criticism, travelogues & essays. Her publications include “Garden: Selected Haiku” (Beehive Press), “Fragile” (Sisyphus Press), “Small Poems” (Ugly Duckling Presse), “The Hand of The Poet” (Ugly Duckling Presse), “STUDY & Other Poems on Art” (Ugly Duckling Presse) & “Elements” (the Feral Press). Her latest book will be “Koan” (the New Feral Press).  She regularly writes for a collective critical writing forum www.Arteidolia.com.
Nicole Peyrafitte is a pluridisciplinary artist born & raised in the Pyrenees & resides in Brooklyn.
Her texts, voice-work, paintings, videos, films, translations & cooking are displayed in a range of multi-lingual & multi-faceted performances.
Latest publication: Bi-Valve
Forthcoming:  Land0Scape
Translations:  Nicole Brossard, Yoko Otomo, Gary Hill, Marcela Delpastre, Bernat Manciet.
Joanna C. Valente is a human who lives in Brooklyn, New York, and is the author of Sirs & Madams (Aldrich Press, 2014), The Gods Are Dead (Deadly Chaps Press, 2015), Marys of the Sea (2016, ELJ Publications), & Xenos (2016, Agape Editions)

Liminal Thread/Ligne Liminale Book signing

Liminal Thread/Ligne Liminale Book signing

Signature / Art book signing for the publication of / sortie de:
Liminal Thread / Ligne Liminale
Salon L’AUTRE LIVRE (stand A21)

Ouvert Vendredi 11 Novembre 14 – 21h,
Samedi 12 Novembre 11h-21h
Dimanche 13 novembre 11h -19h
Entrée libre. Métro Hôtel de Ville
Espace d’animation des Blancs manteaux
48 rue vieille du Temple, 75004 Paris, France

*OrgaGinal* Show in Luchon – France

*OrgaGinal* Show in Luchon – France

From June 1-30

*OrgaGinal* : intallations/show/performance

Organic /Organique
Deriving from all and any living matter and primarily characterizes a continuous development between encountered elements.
Vient de toute matière vivante et surtout caractérise un développement continue entre des éléments rencontrés.

Deriving from living tissues or from transformations undergone by the products of living organisms.
Qui provient de tissus vivants ou de transformations subies par les produits d’organismes vivants.

Concerning, producing, favoring organization while inherently belonging to this organization.
Qui concerne, produit, favorise l’organisation et est inherent à cette organisation.

A person whose fantasy is in some way organic” Jean Cocteau.
”Personne dont la fantaisie est en quelque sorte organique” Cocteau.

Deriving from something that exists since its origin.
Vient de quelque chose qui existe depuis son origine.

Raw, initial, native, primal, primitif.
Brut, initial, originaire, premier, primitif.

Which comes directly from its author and its source.
Qui émane directement de son auteur et de sa source.

Created for the purpose at hand.
Qui a été créé pour les besoins de la cause.

Behaving in a manner that belongs only to herself and that may appear eccentric, extravagant, particular, singular.
Qui se comporte d’une manière qui n’appartient qu’à elle et qui peut paraître excentrique, extravagante, particulière, singulière.

My “origin” lies, here (written June 2016) in Luchon — where I was born in 1960 and where I lived until 1982. I have been in the US since 1987. First in San Diego and now in Brooklyn. My work as a pluridisciplinary artist leads to much travel, and thus to very varied works: performances, drawings, paintings, texts, voice work, film & video, cooking… I am not attached to one specific form or genre, I use what I need.
Mon “origine” se trouve ici (écrit en juin 2016), à Luchon, —j’y suis née en 1960 et y ai vécu jusqu’en 1982. Je suis aux USA depuis 1987. D’abord à San-Diego et maintenant à Brooklyn. Mon travail d’artiste pluridisciplinaire me conduit à voyager, d’où des travaux très variés: performances, dessins, peintures, textes, travail de la voix, films, cuisine .… Je ne suis pas attachée à une forme particulière, j’utilise ce dont j’ai besoin.

*OrgaGinal* is the portmanteau word which defines my in/quest to communicate with the ancestral female unconscious, but also with everything that permits heuristic discovery. That is to say, the art to search for what one finds; thus this mantra that has been following me for quite some time and that is also the title of my next film: “Things fall where they lie.”
*OrgaGinal* est mon mot valise qui définit mon en/quête pour communiquer avec l’inconscient féminin ancestral, mais aussi avec tout ce qui permet une découverte heuristique. C’est-à-dire l’art de chercher ce qu’on trouve; d’où le mantra qui me suit depuis longtemps et qui est le titre de mon prochain film: “Les choses tombent où elle reposent.”

Event with the exibition: Concert avec/ with Connie Crothers

Article in La Dépêche


Sunday, April 10, 7PM  @  MING Studios Boise, ID 
Nicole Peyrafitte Pierre Joris
with Chris Norred in:
A TIC* multi-layered performance mixing, texts, visuals & live actions. 
*could be: 
Trans Idiomatic Consultation
, Total International Collage, Tentative Intermediary Construct
, Testing Inadequate Certainties….