Molokhia, Corète potagère, Corchorus Oilitorius,ملوخية

Molokhia, Corète potagère, Corchorus Oilitorius,ملوخية

It can be spelled Molokhia, Mulukhiya, Malukhiya, Molokia; A.k.a: Juteplante in Germany, Jew’s mallow in the UK, corète potagère or chanvre du bengale in France, Crain-Crain or Krin-Krin in francophone’s Africa, Corchorus Olitorius in Latinand finally, in Arabic, ملوخية. Until my trip to a Syrian grocery store yesterday in Bay Ridge, NY, I had never heard of it. It is a very well known Middle Eastern & African mucilaginous leave-vegetable that grows easily; it belongs to the family of the Tiliacea. It as been cultivated for century both in Africa and Asia, it is found wild on both continents.

Same family as jute (white jute is Corchorus capsularis and Tossa jute Corchorus olitorius). Raw jute was exported to the western world to make cordage, ropes and is better known in the USA as burlarp.

Once cooked the leaves produce a viscous or gooey texture similar to okra. I bought a frozen pack and since I knew nothing about it, I just followed the simple recipe on the package, just adding a few pickled chili pepper . Next time I will add a few drops of fresh lemon juice.

Molokhia soup

Molokhia Soup Recipe
Drop frozen molokhia in 2 cups of boiling water or broth.
Mix often until totally unfrozen.
In a sauce pan melt 1 tbsp of butter and lightly brown 6 finely chopped garlic cloves adding a pinch of coriander.
Add the molokhia, stir, adjust seasoning and serve.

So voilà! my dinner last night:  Molokhia soup and a batch of home made French fries. It was a quick, unusual and satisfying dinner.



Collective unconscious memories of ancient February festivals —helped by Ovid’s Fastis. This piece is part of the Calendar Series.


play song

Februa, Februa
Carnival, blood, goat, dog
Don’t pan-ic
She no she wolf
He no he god

Februa, Februa
It’s a stick, it’s a laugh

She could be your mother
Bringing flowers
To your boundaries

Musicians: Benjamin Chadabe, percussions & Anne Githler, flutes
Text & collages: N.P

“The Hopeless Poem” now in English!

“The Hopeless Poem” now in English!

#6 ©Nicole Peyrafitte

While I was in France this summer I posted a new poem in French called “L’Espoir Tue”. A couple of weeks ago, while sharing pierogies and carrot cake at the Stage Dinner in the East Village with our dear friend Stash, the conversation came about *hope* & I told him about my poem. Though we still disagree about hope, Stash was willing to help translate it into English. Stash Luczkiw is a journalist/editor for Cartier Magazine and a poet originally from New York who has been in leaving in Milan for over 10 years.

Hope Kills

(after an article by Dr. Fogarty)

Hope is an inescapable and very hard-to-cure disease
Hope is a mirror that offers a blurry and idealized reflection of my desires
Hope—like daylilies—invades and depletes my essential resources for sustainable growth
Hope is a toxic fantasy of the future
Hope fills the necessary voids with synthetic satisfaction
Hope prevents neither death nor suffering
Hope could be
should be
maybe will be
but is not

And oh, yes! Hope inspires calm
it promises abundance to the rich as well as to the poor

Without hope the love of happiness detaches itself
to make way for an inevitable and uncomfortable reality

But it is there
stripped of all artifice
without prestige
without seduction
without escape—
and with much less consumption
that the quest begins
Life opens

Nicole Peyrafitte
Original Title in French : L’Espoir Tue
Assistance to English Translation: Stash Luczkiw

1 11 12 13 14 15 17